예전에 노인의 전쟁 3부작의 세 번째 책인 “마지막 행성” (The Last Colony)에서 Jane, Zane 두 이름을 어떻게 번역할지 궁굼하다고 썼다.
확인해보니 번역판에서 “제인”과 “잰”으로 처리한걸 확인. (전자는 제인 세이건, 후자는 마젤란 호의 선장임)
실제 발음은 모르겠지만 — 아시는 분은 제보 좀 (…) — 적절한 처리인 듯?
예전에 노인의 전쟁 3부작의 세 번째 책인 “마지막 행성” (The Last Colony)에서 Jane, Zane 두 이름을 어떻게 번역할지 궁굼하다고 썼다.
확인해보니 번역판에서 “제인”과 “잰”으로 처리한걸 확인. (전자는 제인 세이건, 후자는 마젤란 호의 선장임)
실제 발음은 모르겠지만 — 아시는 분은 제보 좀 (…) — 적절한 처리인 듯?
오 적절하다..
안녕하세요? ^^
원래 표기는 둘 다 제인으로 하는 게 맞는 것 같습니다. 어떤 규칙에 의거하여 말씀드리지는 못하고, 아래의 두 사이트와 예스24에서 다른 책들 저자명 번역을 살펴보니 모두 제인으로 번역이 되어 있네요..
하지만 노인과 바다에서는 혼동을 피하기 위해 잰으로 표기해도 될 듯합니다.
http://b8157709.blog.me/130010061995
http://urimal.cs.pusan.ac.kr/urimal_new/
한국어로는 구분할 수 없는 발음이긴 하죠. 혼동을 피하기 위해서 어떤 트릭을 보여줄지 궁굼했는데 이렇게 된걸 보니 재밌습니다.
덧. 노인과 바다가 아니라 SF소설인 노인의 전쟁 씨리즈의 3부에서 나오는 이름들입니다